Video- und Audioformate zu transkribieren nimmt viel Zeit in Anspruch und kann schnell zu Fehlern führen. KI-basierte Übersetzungsplattformen können viel Zeit sparen und hohe Qualität garantieren.
Wo früher Übersetzungen durch ausgebildete Profis erstellt wurden, da wird heute mit KI und cloudbasierter Software gearbeitet. Übersetzungs-, Untertitelungs- oder Transkriptions-Plattformen wie das Schweizer Startup vidby nutzen sie, um die Qualität der Übersetzung von Videoinhalten zu verbessern.
Verbit – Marktführerschaft beim Thema Transkription
Bei den Themen Untertitel und Transkription von Videoinhalten oder Audioaufnahmen nimmt die Plattform Verbit eine führende Rolle ein und gilt als Marktführer für den mit 30 Milliarden US-Dollar umsatzstarken Markt im Bereich Transkriptionen. Verbit unterstützt heute über 3.000 Institutionen und Unternehmen dabei, ihre Zugangs- und Inklusionsbemühungen zu realisieren.
Das Leistungsspektrum der Plattform ist weit gefächert und umfasst unter anderem folgende Aufgabenfelder:
- Audio-, Video- und Live-Untertitelungen
- Echtzeit- und Video-Transkriptionen
- Audiobeschreibungen
- Übersetzungen
- Transkriptionen für Gerichtsverfahren
Um seinen Kunden Echtzeitlösungen bieten zu können, kommen bei Verbit ca. 35.000 kompetente Transkriptoren sowie eine automatisierte Spracherkennungstechnologie zum Einsatz. Diese Mischung aus menschlicher Kompetenz und technischer Fähigkeit ist die Basis für alle von Verbit angebotenen Dienstleistungen.
vidby – KI-basierte Übersetzung in über 70 Sprachen
Bei vidby handelt es sich um ein noch junges, aber bereits sehr erfolgreiches Unternehmen, das sich durch folgende Merkmale auszeichnet:
- Verwendung KI-basierter Software
- Übersetzungen & Synchronisationen mit einer Genauigkeit von 99 bis 100 Prozent
- Übersetzungen in mehr als 70 Sprachen (einschließlich Dialekte)
- Übersetzung einer Minute Originalvideo in zwei Minuten
- Alleinstellungsmerkmal: Originalsprache wird entfernt, Hintergrundmusik bleibt hörbar
Um bei der Übersetzung eine noch größere Realitätsnähe und Natürlichkeit zu erreichen, entwickelt vidby momentan eine Software, die verschiedene Stimmungslagen berücksichtigen kann. Außerdem soll diese Innovation bald in der Lage sein, Alter und Geschlecht zu erkennen und beides anschließend bei der Übersetzung einbeziehen.
Maestra – Plattform für Transkription, Untertitel & Voiceover
Neben Verbit hat sich auch Maestra auf automatische Transkriptionen, Untertitelungen und Voiceover-Vertonungen ausgerichtet. Als Basis dient:
- Schneller, automatisiert arbeitender Video- und Audio-zu-Text-Konverter
- Transkriptionen, Untertitel und Voiceover in wenigen Minuten
- Übersetzung in mehr als 50 verschiedene Sprachen
- Besonderheit: Synchronisation mit weiblicher oder männlicher Stimme wählbar
Rev – Plattform für Speech-to-Texte
Eine 2010 gegründete, US-amerikanische Plattform, die sich auf den Bereich Speech-to-Text spezialisiert hat, ist Rev. Das Unternehmen bezeichnet sich selbst als Ort für das Verstehen der menschlichen Stimme. Die Dienstleistungen setzen sich folgendermaßen zusammen:
- Spezialisiert auf Untertitelungen in Englisch
- Untertitel in 15 weiteren Sprachen möglich
- Erstellung von sprachunabhängigen Transkriptionen
- Sonderfunktion: Rev for Business
Rev for Business ist ein Tool aus dem Bereich Sprache-zu-Text-KI. Es wurde hauptsächlich für Kunden entwickelt, die häufiger mindestens 100 Stunden an Material (Bildunterschriften, Transkripte oder Untertitel) bearbeiten lassen wollen. Rev for Business dient zudem der Skalierung und Kostenreduzierung.
Papercup – KI-basierte Lösungen für Synchronisation & Dubbing
Die Plattform Papercup setzt auf KI-unterstützte Synchronisation sowie KI-basiertes Dubbing für einfaches Überspielen. Die dahinterstehende Funktionsweise:
- Plattform überträgt Videos in eine skalierbare Übersetzungsoption
- Alleinstellungsmerkmal von Papercup: Natürlich klingende, synthetische Stimmen
- Synthetisch erzeugte Stimmen ermöglichen schnellere und günstigere Synchronisationen
- Videolokalisation (branchenunabhängig) für größere Reichweite
Papercup setzt zudem auf menschliche Expertise.
Einfache Übersetzungen durch Einsatz moderne Technologie
Unternehmen greifen heute verstärkt auf die Dienstleistungen von Plattformen zurück, die mit fortschrittlicher Technologie arbeiten und KI-basierte, intelligente Software für die Übersetzung nutzen. Unter den modernen Technologien hat sich die KI zum Goldstandard im Bereich Videoübersetzungen entwickelt.
Cloudbasierte Übersetzungsplattformen sind sehr häufig SaaS-Lösungen. Zu übersetzende Daten oder Translation Memorys bzw. Terminologie-Wörterbücher lassen sich über solche Plattformen ohne großen Aufwand in die Cloud übertragen. Für die Übersetzung wird dann ein Web-Editor aus dem Internet genutzt. Nach Fertigstellung wird das bearbeitete Dokument wieder aus der Cloud heruntergeladen. Solche Dienstleistungen werden fast immer in Form von On-Demand-Services bereitgestellt.
Verbit, Maestra, Rev, Papercup und vidby stellen jeweils eigene, innovative, technologisch ausgereifte Lösungen zur Verfügung. Unternehmen, Institutionen und Influencer rund um den Globus lassen sich von ihnen unterstützen, wenn sie Videoinhalte schnell, qualitativ hochwertig und kostengünstig in eine oder mehrere andere Sprachen übersetzen, transkribieren oder untertiteln lassen möchten.
Quelle Titelbild: Pexels / Tara Winstead